■ 課題詩 ■
■ 「Psalm(飯吉光夫:訳)」 パウル・ツェラン ■
誰でもないものが僕らをふたたび土と粘土からこねてつくる、
誰でもないものが僕らの塵に呪文を唱える。
誰でもないものが。
たたえられてあれ、誰でもないものよ。
あなたのために
僕らは花咲くことを願う。
あなた
にむけて。
僕らはこれまで
ひとつの無だった、いまも無であり、これからも
無のままだろう、花咲きながら――
無の、
誰でもないものの薔薇。
魂の透明さを持つ
花柱、
天の荒涼さを持つ
花粉、
茨の上方で、おお茨の
上方で僕らが歌った真紅の言葉のために
紅の花冠。
■ 泥の再生 ■
【誰でも簡単! ゴーレムの作りかた】
1 序文 「まじない」
死んでしまったあの人を生き返らせたい……そんな思いに、誰もがかられたことがあるでしょう。
死んでしまったあの人を、ゴーレム(人工人間)として生き返らせてみませんか?
なに、簡単なまじないです。
ユダヤ教のラビ(導師)により受け継がれた伝統的なもので、決して胡散臭くはありません。
さぁ、次の物を用意して……。
2 準備するもの 「土と粘土」「ぼくらの塵」
土と水……泥で人の形を作ります。さしずめ粘土人形といったところでしょうか。
骨……焼かれて塵になった、ぼくらの大切な人の――あの人の――骨をひとかけ。心臓部分に埋め込みます。
紙……『AMTh(emeth)真理』と書いた紙を、粘土人形の額に貼り付けます。
さあ、これで準備は万端。
あとは復活の呪文をとなえるだけで、あの人が帰ってくるのです。
3 もし復活が失敗したら 「誰」「無」
とはいってもゴーレムは、あなたのことを誰かも分からず、襲ってくる事がままあります。
不完全な形のゴーレムは、完全系である人間になろうとして襲い、そして喰らうのです。
そんな時でも大丈夫。
アフターケアは万全です。
あなたは多少苦労するかも知れませんが、額の紙の『AMTh(emeth)真理』のAを切り取るのです。
すると『MTh(meth)死』になるため、ゴーレムは元の土の塊に……無に帰すでしょう。
4 補足事項
ゴーレムは、ヘブライ語で「作りかけの未定形のもの」「胎児」などの意。
旧約聖書「詩篇」第139篇16
「胎児であったわたしをあなたの目は見ておられた。」
という言葉で「胎児」と訳されているのが、ゴーレムという単語。
ゴーレムの作り方には諸説あり、泥以外でも作れる。
身体に呪文を刻むパターンもある。
その場合は
旧約聖書第二章の出エジプト記 14章第19節を縦書きで下から上に書き、
左側に第20節を上から下に、左側に第21節を下から上に書いたまじない
『Shem ha mephorash(神の名)』
を刻む。
むしろこっちを書いた紙を口に入れるパターンもある。
ここでは心臓に骨を少し入れるという行為を採用したが、
骨を入れないままでも動くらしい。
死体をそのまま使う方法や、骨を全て用意して泥をかぶせるという方法もある。
だいたいの伝承ではよく狂って暴れる。
頭の中身は泥だけに、あんまり賢くはない。
■ 飯吉光夫訳・解釈・歌うラビ ■
1連
ラビ――誰でもないもの――彼らの名は「ラビ(導師)」でありそれ以上でもそれ以下でもない。
人の、神の、悪魔の、その真の名前を口にするのはラビ以外の者であってはならない。
使役される者は、ラビに真の名前を知られたり。
2連
再び目覚める。
生を受け、奥底から湧き上がってくる魂の細胞分裂は、早送りした花の開花によく似ている。
死してなおラビが求め、ラビに求められる者よ。
あらたなる主人への忠誠。
3連
本来ならば死に絶えたあと、ひとつの無としてそこに漂う存在であった。
繁り、無数に咲く薔薇のように。薔薇はひとつでも薔薇であり、薔薇はすべてを含めて薔薇である。
ぼくらは一人でも死という名前をもち、また、この世にいない人間は全て死という名前を持つように。
0+0+0+0+0+………0+0=0、つまりひとつでも無であり全てが無なのだ。
そう、
永遠に無でありつづけるだろう――ラビが求め、起こしさえしなければ……。
4連
魂という、これ以上削ぐことのできない真理を持つ紙を、花柱のように額に置き、
一度は天に召されんと灰になった、花粉のような骨を心臓に埋め、
棘にも似た文様がかこむ、魔法陣のうえで、おおそのうえで、
ぼくらが――交わるのだ! ラビは無と交わり、この世にそれを呼びもどす――歌った、
泥の人形に、ことばは真紅の血管となり――血が通う。赤い、赤い、
花咲くように転生した魂が起き上がる。
ボトボトと魔法陣に落ちた頭の泥が、花弁のように見える。
■ Psalm機械翻訳一覧 ■
【エキサイト翻訳】
誰も、地球と粘土から私たちを再び練りません。
誰もunsernほこりについて議論しません。
誰もない。
Du.Niemandが誓われます。
あなたのためにzuliebを望みます。
私たち、bl?hn
あなた
に反して。
無
wir.sindがwir.werdenだった場合、私たちはn.花のままです:
Nichts-.die
Niemandsrose。
石筆魂の光
天荒廃したフィラメント。
王冠、赤
Purpurwort.dasから、私たちは歌いました、とげの上のo。
【Google翻訳】
地球と粘土のうち、再び誰も練りません当方、
誰も私たちのほこりを説明しません。
誰もいません。
、あなたに誰も賞賛しない。
お酒にしますか
我々が咲き
あなた
反対。
何も
我々は、されていた
私たちは、咲く残る:
何もない、
誰も上昇しません。
とともに
スタイラス魂の光、
雄しべ荒涼とした空、
赤い王冠
私たちが歌った紫言葉
Oについて、約
マンドレル。
【Yahoo!翻訳】
誰も、地球と粘土から二度と我々を練りません
誰も、我々のちりを検討しません。
誰もない。
あなた(誰もない)は、誓われます。
あなたは、zuliebに必要とします
我々が、bluhn.です
あなた
反対はそうします。
無
我々がそうであるならば、我々がそうで、なる
我々は残ります、花:
この無−この
Niemandsrose。
で
魂明るく石筆
天国寂しいフィラメント
冠赤
紫の語(我々は歌いました)から
オーバー、終わったo
とげ。
【Infoseek翻訳】
誰も地球と粘土から二度と我々を練りません、誰も我々のちりを検討しません。誰もない。
あなた(誰もない)は、誓われます。あなたは、bluhnを我々にしてzuliebにもらいたいです。あなたは、反してそうします。
我々は無でした、我々はそうです、我々は残ります、花:この無−Niemandsrose。
魂明るく石筆、天国寂しいフィラメント、紫の語からの冠赤、それで、我々は、もう一度、とげの上にoを詠唱しました。
【livedoor翻訳】
誰も地球と粘土から二度と我々を練りません、誰も我々のちりを検討しません。
誰もない。
あなた(誰もない)は、誓われます。
あなたは、bluhnを我々にしてzuliebにもらいたいです。
あなたは、反してそうします。
我々は無でした、我々はそうです、我々は残ります、花:この無−Niemandsrose。
魂明るく石筆、神寂しいフィラメント、紫の語からの冠赤、それで、我々は、もう一度、とげの上にoを詠唱しました。
【WorldLingo翻訳】
だれも私達を地球練らないし、ロームは、
誰でも私達の塵を論議する。
だれも。
、誰でも賞賛されない。
zulieb私達は
bluhnがほしいと思う。
あなた
に対して。
何でも
私達、であり私達、私達
残りでなく、開花する:
何も、
だれも上がらなかった。
スタイラスの精神明るを使って、
塵の糸の空野生、
私達が
歌ったとげ上のoへの
マゼンタの単語の
王冠の赤。